《道德经》四种英译本之误译辨析  被引量:2

The Analysis of the Mistranslation in the Four English Versions of Tao Te Ching

在线阅读下载全文

作  者:吴宾凤[1] 崔红娟[1] 

机构地区:[1]河北农业大学海洋学院英语系,河北秦皇岛066003

出  处:《衡水学院学报》2011年第3期56-57,71,共3页Journal of Hengshui University

摘  要:研究中外翻译家《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引申意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。In studying the four English versions of Tao Te Ching by Arthur Waley, Stephen Mitchell, Ellen M. Chen and Gu Zhengkun, some kinds of mistranslations are found, and they are the mistranslation of the Chinese characters and the sentence structure. After probing into the reasons behind, it concludes that the mistranslation of the Chinese characters is caused by the misunderstanding of the part of speech and the connotation of the Chinese characters. And the mistranslation of the sentence structure is caused by the misunderstanding of punctuation and the members of the sentence.

关 键 词:《道德经》 英译 误译 字词 句子结构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象