试论母语思维与英汉误译  被引量:2

On Mother Tongue Thinking in Mistranslation Between Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:陈静[1] 胡丽英[1] 

机构地区:[1]宁德师范学院外语系,福建宁德352100

出  处:《湖北第二师范学院学报》2011年第3期123-125,共3页Journal of Hubei University of Education

摘  要:译学研究的"文化转向"表明,翻译是跨语言、跨文化的信息交流。误译通常源于译者头脑中的固有图式、母语思维以及对原语文化的错位预设。本文试图从《译海淘沙录》中的启发性译例探讨各种英汉误译的发生学原理。"The cultural turn" in translation studies indicates that translation is informational communication across languages and cultures.The misreading,coming from the cultural schema or presupposition in one's mother culture,is mainly caused by different modes of thinking.Based on the heuristic examples from Pitfalls in Translation Between English and Chinese,this paper tries to probe into the genetics principle that accounts for the above-mentioned phenomena of mistranslation.

关 键 词:误译 母语思维 文化误读 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象