归化和异化——跨文化翻译中的对立统一  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:刘婷婷[1] 

机构地区:[1]河南大学外语部,河南开封475001

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2011年第4期147-149,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:河南省哲学社会科学规划项目"当代翻译策略互补性研究"(项目编号:2010FYY010)成果;河南省教育厅人文社会科学研究项目"二元整合与浑融的翻译策略研究"(项目编号:2010-GH-033)成果

摘  要:归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译,以动态的读者反应寻找到两者的平衡点,努力做到归化翻译或异化翻译的优化互补,以达到交际对等的最大化。

关 键 词:跨文化翻译 归化翻译 异化翻译 对立统一 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象