检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘婷婷[1]
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2011年第4期147-149,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:河南省哲学社会科学规划项目"当代翻译策略互补性研究"(项目编号:2010FYY010)成果;河南省教育厅人文社会科学研究项目"二元整合与浑融的翻译策略研究"(项目编号:2010-GH-033)成果
摘 要:归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译,以动态的读者反应寻找到两者的平衡点,努力做到归化翻译或异化翻译的优化互补,以达到交际对等的最大化。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15