文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略  被引量:2

Documentary Translation and Instrumental Translation——On Translation Strategies of Social-Cultural Elements in Moment in Peking

在线阅读下载全文

作  者:孙相飞[1] 卞建华[1] 

机构地区:[1]青岛大学外语学院,山东青岛266071

出  处:《山西农业大学学报(社会科学版)》2011年第2期192-196,共5页Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition

基  金:山东省教育厅研究生教育创新计划项目(SDYC10052);青岛大学教学研究项目(JY0949)

摘  要:通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。The paper explains documentary translation and instrumental translation put forward by functionalist skopos theory of translation,and analyzes the translation strategies adopted in Lin Yutang's novel Moment in Peking,aiming to compare the functions of the two strategies in social-cultural transfer.The author holds that documentary translation is more efficient when translation is oriented by spreading the Chinese culture,and when the translation purpose is to make the translated text more readable for western readers,instrumental translation is preferred.

关 键 词:文献型翻译 工具型翻译 《京华烟云》 社会文化因素 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象