检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于晓[1]
机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
出 处:《剑南文学(经典阅读)(上)》2011年第5期112-112,共1页
摘 要:一、概述《中西译学批评》(以下简称《批评》)为香港岭南大学翻译系副教授张南峰先生所著。该书由清华大学出版社于2004年出版。中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高标准的应用翻译学,其目的是寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,结果就有了中国翻译理论的“案本一求信一神似一化境”。而西方翻译研究曾出现了语言学转向和文化转向。2004年之前,中国译界在中西比较译学方面做过研究的主要有谭载喜和许渊冲。谭载喜认为科学是没有国界的,不分民族的,
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15