论汉英翻译教材的编写原则  被引量:13

On the Principles of Writing Chinese-English Translation Coursebooks

在线阅读下载全文

作  者:王树槐[1] 

机构地区:[1]华中科技大学

出  处:《外语教学理论与实践》2011年第2期85-91,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:国家社科基金项目<英语专业本科生翻译教学研究>(08CYY006)的部分研究成果

摘  要:就目前中国学生的英语水平及汉英翻译教学的特点,我们提出汉英翻译教材编写的系统性原则、链接性原则。系统性原则是指教学应该覆盖词汇、简单句、复合句、语篇四个层次的理论、技巧、知识,并以理论指导下的技巧为教学中心;链接性原则是指,由于汉英翻译教学涉及的相关知识庞杂,必须根据知识的"组块"原理和学生的认知水平,组建专题教学语料库,链接于教材或课程的网站上。这样编制的教材体系能保证在有限的时间和空间内完成对核心内容的学习,从而快速、有效地获得汉英翻译能力。A good Chinese-English (C-E) translation coursebook should take into account both the students' English proficiency and the essential problems in the teaching. In the current situation, the students' English proficiency is far from satisfactory and the time to teach is limited. Thus, we suggest two principles in writing C-E translation coursebooks: the principle of systematicity and the principle of linking. In the principle of systematicity we detail the translation theories, skills and knowledge on the four levels of lexis, simple sentence, complex sentence and text, and hold that the teaching of skills, which are the connection between theories and knowledge, is the focus. In the principle of linking, we showcase the building of twelve related corpora in light of knowledge chunks and the students' cognitive features, and suggest linking them to the website of the course or the coursebook. Such a teaching system ensures that the students will most effectively achieve C-E translation competence in the shortest time.

关 键 词:翻译教材 翻译 语料库 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象