检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王树槐[1]
机构地区:[1]华中科技大学
出 处:《外语教学理论与实践》2011年第2期85-91,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金项目<英语专业本科生翻译教学研究>(08CYY006)的部分研究成果
摘 要:就目前中国学生的英语水平及汉英翻译教学的特点,我们提出汉英翻译教材编写的系统性原则、链接性原则。系统性原则是指教学应该覆盖词汇、简单句、复合句、语篇四个层次的理论、技巧、知识,并以理论指导下的技巧为教学中心;链接性原则是指,由于汉英翻译教学涉及的相关知识庞杂,必须根据知识的"组块"原理和学生的认知水平,组建专题教学语料库,链接于教材或课程的网站上。这样编制的教材体系能保证在有限的时间和空间内完成对核心内容的学习,从而快速、有效地获得汉英翻译能力。A good Chinese-English (C-E) translation coursebook should take into account both the students' English proficiency and the essential problems in the teaching. In the current situation, the students' English proficiency is far from satisfactory and the time to teach is limited. Thus, we suggest two principles in writing C-E translation coursebooks: the principle of systematicity and the principle of linking. In the principle of systematicity we detail the translation theories, skills and knowledge on the four levels of lexis, simple sentence, complex sentence and text, and hold that the teaching of skills, which are the connection between theories and knowledge, is the focus. In the principle of linking, we showcase the building of twelve related corpora in light of knowledge chunks and the students' cognitive features, and suggest linking them to the website of the course or the coursebook. Such a teaching system ensures that the students will most effectively achieve C-E translation competence in the shortest time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222