检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港222006 [2]淮海工学院图书馆,江苏连云港222005
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011年第9期90-93,共4页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:中国古诗中的叠词具有意味悠长的模糊之美,但却是古诗翻译的难点之一。从模糊语言学的角度探讨了中国古诗中叠词的模糊美,并指出中国古诗在英译时遇到的各种难处,最后总结出在英译中有效再现古诗模糊美的三种翻译策略,即等值再现、等效再现和功能再现。There are a great many reduplicative words in classical Chinese poetry.These expressive fuzzy words are very difficult to be reproduced in English.This paper first investigates into the fuzzy beauty of the reduplicative in classical Chinese poetry as well as the difficulty in translating it into English,and consequently three translating strategies are concluded on how to reproduce its fuzzy beauty effectively,namely equivalence,effectiveness and function.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.72