英文标题中双关语的运用技巧及翻译策略  

Punning and the Translation of Puns in English Headlines

在线阅读下载全文

作  者:林艳[1] 

机构地区:[1]集美大学诚毅学院英语教研室,福建厦门361021

出  处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2011年第3期96-100,共5页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition

基  金:福建省社会科学规划项目(2010C022);集美大学诚毅学院教育教学改革项目(JY10015)

摘  要:双关语是英文标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译带有双关语的标题成为翻译中的一个难点。本文从语音双关、语义双关、语法双关和语境双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并以"功能对等"翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在汉译标题中双关语时应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。Punning is one of the most common rhetorical devices used in news headlines.Yet its double meanings and cultural differences make it a tough job to translate puns in English headlines.This paper analyzes the various ways to form puns in headlines from the perspective of phonetics puns,semantics puns,grammar puns and context puns and,guided by Nida's theory of dynamic equivalent translation,gives a full discussion of the methods to translate them by analyzing various examples,hoping to reproduce art results of original puns in object languages.

关 键 词:英文标题 双关语 功能对等 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象