检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京林业大学,北京市100083
出 处:《中国科技翻译》2011年第2期31-34,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:北京林业大学人文社科振兴专项计划的部分研究成果;项目编号:BLRW200949
摘 要:本文选择此次美国金融危机中涉及的重要术语,探讨这些术语在汉译过程中的不同译法,按照术语翻译的准确、简洁等原则,比较各种译法的优劣,对大量缩略语的处理方法提出建议,对一些近义词的确切含义进行比较,为这些术语翻译的规范化做出尝试。By selecting and analyzing a number of significant terms oft-used in the current American financial crisis reports,this article examines the various and different versions of Chinese translation of the terms,which are compared on the basis of the principles of accuracy and conciseness in terminology translation.The author attempts to put forth some suggestions regarding the translation of abbreviations,and compares and contrasts the exact meaning and usage of some similar terms in hope of the standardization of terms translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143