英语习语的不可译性和可学性  

Untranslatability and Learnability of English Idioms

在线阅读下载全文

作  者:张磊[1] 贾婷婷[2] 

机构地区:[1]安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000 [2]韶关学院外语学院,广东韶关512005

出  处:《韶关学院学报》2011年第5期201-204,共4页Journal of Shaoguan University

基  金:教育部人文社科规划项目"中国外语学习环境下年龄因素与英语语音习得"(08JA740048)

摘  要:英语习语和汉语成语很难形成对等翻译。用汉语的思维模式理解和翻译英语习语往往导致大量信息的流失和曲解。不过,正是英语习语的这种需要回避汉语思维才能准确理解的特性使得它成为培养学生直接采用英语思维的好材料。Usually,equivalent translation cannot be done between Chinese and English idioms.To comprehend or translate English idioms in Chinese modes of thinking will always lead to loss of information or misunderstanding.However,this feature of correct understanding by avoidance of Chinese modes of thinking makes English idioms excellent teaching materials to help students develop their English modes of thinking.

关 键 词:习语 不可译性 可学性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象