检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000 [2]韶关学院外语学院,广东韶关512005
出 处:《韶关学院学报》2011年第5期201-204,共4页Journal of Shaoguan University
基 金:教育部人文社科规划项目"中国外语学习环境下年龄因素与英语语音习得"(08JA740048)
摘 要:英语习语和汉语成语很难形成对等翻译。用汉语的思维模式理解和翻译英语习语往往导致大量信息的流失和曲解。不过,正是英语习语的这种需要回避汉语思维才能准确理解的特性使得它成为培养学生直接采用英语思维的好材料。Usually,equivalent translation cannot be done between Chinese and English idioms.To comprehend or translate English idioms in Chinese modes of thinking will always lead to loss of information or misunderstanding.However,this feature of correct understanding by avoidance of Chinese modes of thinking makes English idioms excellent teaching materials to help students develop their English modes of thinking.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.153