检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王济华[1]
出 处:《广东外语外贸大学学报》2011年第3期38-42,共5页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
摘 要:从互文性的角度来探讨旅游文本翻译是翻译研究中一个不可忽略的课题。本文首先比较了英汉旅游文本的差异,然后借助于Devitt区分的指涉互文、语类互文和功能互文这三种互文关系分析了旅游文本翻译实例,指出旅游文本的翻译是一个解构、重构和再创造的过程,译者需要不断提高互文性意识,做到"入乎其内,出乎其外"。The study of tourist text translation from the perspective of "intertextuality" is a topic of research that cannot be neglected in translation studies.After analyzing the differences between Chinese and English tourist texts,the author probes cases of tourist text translation in terms of Devitt’s division of intertextuality,namely,referential,genric and functional inter-textuality.It is found that the intertextual approach to tourist text translation is a process of deconstruction,reconstruction and recreation,which requires translators’ intertextual awareness of both source text and target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3