交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据  被引量:2

Cognitive and Psychological Basis for Deverbalization of Meaning in Consecutive Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:满易[1] 

机构地区:[1]重庆师范大学外国语学院,重庆401331

出  处:《科教文汇》2011年第17期132-134,共3页Journal of Science and Education

摘  要:"脱离源语语言外壳"自上世纪80年代由法国释意派提出后就不断遭到质疑与抨击,反对者多认为语言是意义的唯一载体,脱离了源语语言的意义将无从依附。然而,释意派对口译理论与教学的贡献却是不可否认的。本文试从认知心理学科的角度,在结合交替传译特点的基础上,通过剖析其源语理解和信息记忆这两个机制,从微观的层面上来论证"脱离源语语言外壳"在交传中的合理性,指出其存在的认知心理依据。Ever since its debut in the 1980s,the notion of "dever-balization",as was proposed in the Theory of Sense,has encountered constant doubts and criticisms.The proponents hold that meaning,after deverbalized from its original linguistic forms,can be based on nothing since language is the sole "carrier" for meaning.Nevertheless,this notion as well as the theory itself has made evident contribution to interpreting theory and pedagogy.Hence the significance of justifying this notion.This article attempts to find the cognitive and psychological basis for deverbalization based on an analysis of the features of consecutive interpreting,and through analyzing the mechanism of SL comprehension and information memorization.

关 键 词:交替传译 脱离源语语言外壳 认知心理 理解记忆 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象