检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谷峰[1]
机构地区:[1]巢湖学院大学外语教学部,安徽巢湖238000
出 处:《南京理工大学学报(社会科学版)》2011年第4期105-109,117,共6页Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
基 金:安徽省巢湖学院科学研究基金资助项目(XWY-200807)
摘 要:翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"学说引入翻译理论研究,凸显了译者的主体性——译者的选择性适应与适应性选择,为翻译研究开辟了一条新路径。在翻译适应选择论的指导下,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,指出译者在翻译过程中要充分发挥主观能动性,选择、适应特定的翻译生态环境,并依此择译合适的文本、实现"多维度适应与适应性选择转换",以提高"最佳翻译"的"整合适应选择度"。With the introduction of "natural selection" and "survival of the fittest" of Darwinist Evolution Theory into the theoretical translation studies,Translation as Adaptation and Selection serves to highlight the translator's subjectivity,namely,selective adaptation and adaptive selection,and to provide a new translation study perspective.Under the guidance of Translation as Adaptation and Selection,this paper probes into Lu Xun's early translation of foreign science fiction.It points out that the translator should bring his/her subjective initiative into full play so as to select and adapt to the given translational eco-environment.Meanwhile the translator needs to select the proper source texts and to achieve "the multi-dimensional adaptation and the transformation of adaptive selection",in order to raise "the degree of holistic adaptation and selection" of "the best translation" according to the given translational eco-environment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.14