《红楼梦》百年英译史话之三  

在线阅读下载全文

作  者:江帆[1] 

机构地区:[1]华中师范大学外语学院

出  处:《东方翻译》2011年第3期55-60,共6页East Journal of Translation

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目成果,项目批准号:10YJC740048.

摘  要:19世纪在华英国人的社会分工并不非常精细,翻译活动和汉学研究本来也多为传教士或外交官的副业,早期汉学研究的主要目的是向两方开启中国文化这扇大门,即使是皇家亚洲学会会刊的文章和《中国文学史》这样的专门著作,对作品的分析电多为内容介绍和直观评价。以翟理思和罗伯聃、乔利对《红楼梦》的不同改写方式为例,我们可以看出,

关 键 词:《红楼梦》 《中国文学史》 史话 英译 汉学研究 社会分工 19世纪 翻译活动 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象