从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王琳[1] 李雪叶[1] 

机构地区:[1]泸州医学院外国语学院,四川泸州646000

出  处:《西南农业大学学报(社会科学版)》2011年第6期105-107,共3页Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition

摘  要:《红楼梦》的两个经典英译本中,杨宪益翻译"红"字时基本采用了异化法来保存"红"字特有的文化意蕴,而霍克斯采用了归化的翻译策略,舍弃了"红"字的文化意象。通过对《红楼梦》中"红"字翻译的比较分析,说明异化和归化翻译策略应兼而用之,取二者之长,使译文最大限度地忠实于原著,并使译入语国家的读者能体会到作品本身的精髓,从而达到文化交流的目的。

关 键 词:异化 归化 “红”字 红楼梦 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象