检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李箭[1]
机构地区:[1]盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002
出 处:《扬州大学学报(人文社会科学版)》2011年第3期117-123,共7页Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(08SJD7400015)
摘 要:居民住宅区名称类属于地名范畴。由于历史遗留的法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者翻译能力等原因,造成译文信息偏离原文,影响了译名信息功能的发挥。鉴于地名翻译的特殊性,译者应在法律框架内遵循"译名准确,信息保真"、"同名同译"、"审美需求"、"受众友好"、"尊重传统,保留特色"等原则,实现译名跨文化交际的目的。The names of residential quarters should be categorized as place names.It is not unusual that their English versions spoil the informative function committed to a place name.Multi-layered factors are responsible for this situation.The specificity in place name translation determines the principles to be discussed in this paper.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145