我国城镇居民住宅区名称英译问题考察及翻译原则探究  被引量:8

On the Principles in Translating the Names of Chinese Residential Quarters

在线阅读下载全文

作  者:李箭[1] 

机构地区:[1]盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002

出  处:《扬州大学学报(人文社会科学版)》2011年第3期117-123,共7页Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(08SJD7400015)

摘  要:居民住宅区名称类属于地名范畴。由于历史遗留的法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者翻译能力等原因,造成译文信息偏离原文,影响了译名信息功能的发挥。鉴于地名翻译的特殊性,译者应在法律框架内遵循"译名准确,信息保真"、"同名同译"、"审美需求"、"受众友好"、"尊重传统,保留特色"等原则,实现译名跨文化交际的目的。The names of residential quarters should be categorized as place names.It is not unusual that their English versions spoil the informative function committed to a place name.Multi-layered factors are responsible for this situation.The specificity in place name translation determines the principles to be discussed in this paper.

关 键 词:英译问题 居民住宅区名称 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象