“文化转向”视域下《围城》翻译策略的不确定性研究  

An Analysis on Uncertainty of Translation Strategy for Fortress Besieged from the Cultural Turn Perspective

在线阅读下载全文

作  者:肖琳[1] 康冰[1] 

机构地区:[1]黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027

出  处:《东北农业大学学报(社会科学版)》2011年第3期114-116,共3页Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition

基  金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目"翻译不确定性的后现代主义语境阐释"(编号:11552260)

摘  要:翻译不确定性的一个重要体现就是翻译策略的可变性。翻译时如何选择恰当的翻译策略使原文的意义得以充分表达仍然是文学翻译的一个难题,翻译研究的"文化转向"为此提供了一个新的研究视角。本文旨从翻译研究的"文化转向"入手探讨社会意识形态、赞助人、论域等不确定性因素对《围城》翻译策略形成的影响。The variability of the translation strategy is one important embodiment of translation uncertainty.The proper choice of translation strategy ensuring the full expression of meaning in source text remains a problem for which culture return in Translation Studies provides a new perspective.This paper provides a discussion on the formation of translation strategy of Fortress Besieged influenced by ideology,patronage and field theory,etc.from the prospective of culture return in Translation Studies.

关 键 词:翻译策略 意识形态 赞助人 论域 

分 类 号:I206.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象