骂詈语翻译的顺应与等效——以红楼梦两个译本为例  被引量:1

Expletives Translation: Adaptation Making for Pragmatic Equivalent Effect——Taking Two Translation Text of A Dream of Red Mansion as An Example

在线阅读下载全文

作  者:栗宏[1] 

机构地区:[1]毕节学院外语系,贵州毕节551700

出  处:《毕节学院学报(综合版)》2011年第6期83-88,共6页Journal of Bijie University

摘  要:骂詈语作为一种独特的语言现象,在传达民俗文化、社会风情方面有着不可忽视的价值。结合语用翻译中的顺应理论,对文学作品《红楼梦》两个英译本中的一些骂詈语进行对比分析,能否做到语用等效翻译,取决于在翻译过程中是否贯穿着认知、文化、社会等因素的互动选择。As a special language phenomenon, expletives play an important role in conveying folk cul-tures, social customs. This paper attempts to apply adaptation theory of Pragmatics to the study of exple-tives, taking two translation text of A Dream of Red Mansion as an example. The author holds that the real-ization of pragmatic equivalent translation depends on a continuous making of choices ranging from cogni-tions to cultural and social factors in the process of translation.

关 键 词:骂詈语 翻译 红楼梦 顺应论 等效 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象