检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王广义[1]
出 处:《中文信息学报》1999年第6期14-19,共6页Journal of Chinese Information Processing
摘 要:机器翻译是双语言背景下的言语行为,是双语言知识的计算机处理。一个机器翻译系统的性能优劣,取决于它所使用的文法( 当然,算法对于系统的影响也不可忽视) 对相关语言知识,特别是对语法、语义的描写的深度和广度。本文简要介绍了《天语》英汉机器翻译系统(TYECT) 的文法的基本内容。TYECT English-Chinese MT system has been developed since 1986 and translated more than 140,000 English titles in GRA(Government Reports of America) Database into Chinese. This paper discusses what roles the syntactic and semantic classification information on words play in TYECT. The examples for disambiguation in parsing are also presented.
分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15