机器翻译系统文法中语法和语义研究——《天语》英汉翻译系统的文法概要  被引量:2

Reseach on Syntax and Semantics for Machine Translation ──Basics of Syntax and Semantics for TYECT E C MT System

在线阅读下载全文

作  者:王广义[1] 

机构地区:[1]中国社会科学院语言研究所,北京100732

出  处:《中文信息学报》1999年第6期14-19,共6页Journal of Chinese Information Processing

摘  要:机器翻译是双语言背景下的言语行为,是双语言知识的计算机处理。一个机器翻译系统的性能优劣,取决于它所使用的文法( 当然,算法对于系统的影响也不可忽视) 对相关语言知识,特别是对语法、语义的描写的深度和广度。本文简要介绍了《天语》英汉机器翻译系统(TYECT) 的文法的基本内容。TYECT English-Chinese MT system has been developed since 1986 and translated more than 140,000 English titles in GRA(Government Reports of America) Database into Chinese. This paper discusses what roles the syntactic and semantic classification information on words play in TYECT. The examples for disambiguation in parsing are also presented.

关 键 词:机器翻译 天语 文法 语义 英汉翻译系统 

分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象