从词汇和句法看《呼啸山庄》两译本(英文)  被引量:2

Contrastive Study on Two Chinese Versions of Wuthering Heights from Lexis and Syntax

在线阅读下载全文

作  者:尹振宇[1] 

机构地区:[1]贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2011年第7期71-73,共3页Journal of Language and Literature

摘  要:本文以对比语言学为基础,从词汇和句法层面对英国著名小说《呼啸山庄》的两个中译本进行了对比研究。通过对比分析看出,尽管两译本各自存在不足,但都在较大程度上忠实于原著。作者对两个中译本进行了较为客观的评价,并建议将英汉对比应用到英语教学中,从而提高教学效果。This paper, based on thelContrastive Linguistics of English and Chinese, tries to make a eontrastive study on the two Chinese versions of Wuthering Heights with an emphasis on two levels:lexicon and syntax. The result is that these two versions are faithful to the original work though they might have their own demerits. At the same time, the different expressions at two levels between English and Chinese are explained. In the end, the writer gives a comprehensive evaluation to the two Chinese versions and suggests that we should apply contrastive studies of English and Chinese in our EFL teaching practice to enhance teaching efficiency.

关 键 词:呼啸山庄 词汇对比 句法对比 英语教学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象