论郭沫若译诗的修改  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:彭建华[1] 邢莉君[2] 

机构地区:[1]福建师范大学文学院,福建福州350007 [2]福建江夏学院人文系

出  处:《郭沫若学刊》2011年第2期53-59,共7页Journal of Guo Moruo Studies

摘  要:译诗的好坏,超出了原诗及原语文化的价值,因为译诗只生存在译入文化中,并从译入文化获得其生命的意义。郭沫若信仰以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的精神、气韵和情绪,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是自觉而成熟的。从几首译诗的修改揭示郭沫若译诗的目标性和主体性,是有意义的。

关 键 词:白话新诗 风韵译 以诗译诗 个性 目的性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象