从英汉对比的角度赏析诗歌翻译——以李白《望庐山瀑布》译文为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:崔阳阳[1] 

机构地区:[1]宁波大学外语学院

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2011年第7期95-97,共3页Modern Chinese

摘  要:诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。

关 键 词:《望庐山瀑布》 诗歌可译性 汉英语言差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象