简析《隐匿动物专家》一文翻译技巧对“功能对等论”的体现  

在线阅读下载全文

作  者:王言[1] 

机构地区:[1]华南农业大学珠江学院外国语系,广东从化510900

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2011年第7期206-207,共2页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

摘  要:《隐匿动物专家》这一短篇小说出自《纽约客》杂志,作者是东尼·艾尔利。笔者结合对该小说的翻译实践,重点探讨了译文词汇选择、译文相比于原文的词性转换、译文对原文进行增译这三种技巧,以及上述技巧对"功能对等"翻译理论的体现。

关 键 词:源语 目标语 词汇选择 词性转换 功能对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象