检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海川[1]
机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港222006
出 处:《连云港师范高等专科学校学报》2011年第2期36-39,共4页Journal of Lianyungang Normal College
摘 要:在翻译过程中,译者对原语文本中的文化信息往往会采取不同的转换策略。文章认为,宏观的文化背景与微观的个人因素使作为主体的译者站在一定的文化立场而表现出不同的文化取向,是影响译者策略选择的社会文化原因,并指出在当代跨文化语境下,异化翻译是译者的主流取向。In the course of translation,different translators tend to adopt different strategies to render cultural elements from the source text.With a brief review over the debate of the translation strategies of foreignization and domestication,this paper makes an exploration into the exact social and cultural factors that affect translators'choices,i.e.the macro scope of cultural background and the microscope of individuality drive translators to demonstrate their different cultural orientations on different cultural stands.At the end,the paper suggests that foreignization is the mainstream choice for translators in the contemporary cross-cultural context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.8