检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李爽[1]
机构地区:[1]辽宁工程技术大学外语系,辽宁阜新123000
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2011年第2期179-182,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
摘 要:针对品牌名称翻译局限于纯理论研究而忽略了商务知识与语言知识相结合的研究现状,采用定性和定量相结合的研究方法,以应用语言学和整合营销沟通为指导,分析了在经济全球化背景下汽车品牌名称的翻译策略。结果表明当今汽车品牌名称的翻译方法以音译为主。这种翻译方法既符合目的语国家语言文化背景,也帮助企业树立了良好的品牌形象。Brand name translation usually focuses on theories,but ignores the combination of business and linguistic knowledge.Therefore,based on applied linguistics and integrated marketing communications,both the quantitative and qualitative approaches were adopted to analyze the translation strategies of vehicle brand names under economic globalization.The result shows that transliteration is the main method in the current translation of vehicle brand names.This translation strategy not only suits the culture background in the target language,but also helps enterprises to establish a favorable brand image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145