检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王丽[1]
出 处:《洛阳师范学院学报》2011年第9期77-80,共4页Journal of Luoyang Normal University
基 金:2010年河南省哲学社会科学规划项目(2010FYY010);2010年度河南省教育厅人文社科项目(2010-GH-033)
摘 要:由于汉英语言思维方式和表达方式的巨大差异,在英语人称代词的翻译过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。Due to the great differences between Chinese and English way of thinking and expression,the actual situation should be considered when we are translating the English personal pronouns.In different style and different context,we can employ several ways of translation,such as ellipsis,restoration and substitution to make the translation more clear and coherent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15