英语人称代词的翻译策略  被引量:1

The Exploration in English Personal Pronouns Translation

在线阅读下载全文

作  者:王丽[1] 

机构地区:[1]河南大学外语教学部,河南开封475001

出  处:《洛阳师范学院学报》2011年第9期77-80,共4页Journal of Luoyang Normal University

基  金:2010年河南省哲学社会科学规划项目(2010FYY010);2010年度河南省教育厅人文社科项目(2010-GH-033)

摘  要:由于汉英语言思维方式和表达方式的巨大差异,在英语人称代词的翻译过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。Due to the great differences between Chinese and English way of thinking and expression,the actual situation should be considered when we are translating the English personal pronouns.In different style and different context,we can employ several ways of translation,such as ellipsis,restoration and substitution to make the translation more clear and coherent.

关 键 词:英汉差异 翻译策略 人称代词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象