检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑龙江大学国际文化教育学院,黑龙江哈尔滨150080 [2]常州信息职业技术学院外国语系,江苏常州213164
出 处:《苏州教育学院学报》2011年第3期85-87,共3页Journal of Suzhou College of Education
摘 要:英语教学中应加强对学生翻译能力的培养,满足飞速发展的经济建设需要和社会用人单位要求。在学习中,中国学生常常认为翻译仅仅是把一种文字转换成另一种文字,实际上,英语翻译是有一定规律可循的,需要掌握一定的技巧和方法。文章探讨了英语翻译中的拆译法、综合法、被动句的翻译、词性转换、词序调整、词汇选择和文化差异与习惯表达等方法和技巧,旨在通过有针对性的英语翻译训练,提高学生英语翻译能力,培养学生具有就业竞争优势。English teaching should focus on developing students' ability to command English translation,to meet the needs of the national economic construction and enterprises.In English study,students often translate word-for-word.In fact,there are some rules in English translation and some strategies can be learned.This paper analyzes some strategies in translation,such as taking the sentences apart,comprehensive translation,dealing with passive sentences,changing the parts of speech,regulating sentences order,selecting the appropriate words and commanding the idioms in different cultures.The purpose is to improve the students' abilities in English translation according to the specific training in order to enable students to have more competitive advantages in employment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3