论郭沫若译诗的修改  被引量:2

On the Revision of Guo Moruo's Translated Poems

在线阅读下载全文

作  者:彭建华[1] 邢莉君[2] 

机构地区:[1]福建师范大学,福建福州350007 [2]福建江夏学院,福建福州350108

出  处:《湖南第一师范学院学报》2011年第4期101-108,共8页Journal of Hunan First Normal University

摘  要:译诗的好坏,超出了原诗及原语文化的价值,因为译诗只生存在译入文化中,并从译入文化获得其生命的意义。郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的精神、气韵和情绪,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是自觉而成熟的。从几首译诗的修改揭示郭沫若译诗的目标性和主体性,是有意义的。The success or failure of the translated poems surpasses the value of the original and target culture because the translated poem only exists in the target culture and obtains the life from it. Guo Moruo believes in " Translating the poem for the poem's sake". His version is full of his personality, reproducing the spirit, emotion and aura of the original. These translated poems are the most thorough, popular and poetic, reaching its maturity. It is of significance to reveal Guo Momo' s purposiveness and subjectivity.

关 键 词:白话新诗 风韵译 以诗译诗 个性 目的性 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象