检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建师范大学,福建福州350007 [2]福建江夏学院,福建福州350108
出 处:《湖南第一师范学院学报》2011年第4期101-108,共8页Journal of Hunan First Normal University
摘 要:译诗的好坏,超出了原诗及原语文化的价值,因为译诗只生存在译入文化中,并从译入文化获得其生命的意义。郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的精神、气韵和情绪,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是自觉而成熟的。从几首译诗的修改揭示郭沫若译诗的目标性和主体性,是有意义的。The success or failure of the translated poems surpasses the value of the original and target culture because the translated poem only exists in the target culture and obtains the life from it. Guo Moruo believes in " Translating the poem for the poem's sake". His version is full of his personality, reproducing the spirit, emotion and aura of the original. These translated poems are the most thorough, popular and poetic, reaching its maturity. It is of significance to reveal Guo Momo' s purposiveness and subjectivity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15