翻译伦理对林译小说中有意误译的阐释力——以《黑奴吁天录》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:罗虹[1] 

机构地区:[1]华南农业大学珠江学院外国语系,广州从化510900

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2011年第7期109-110,共2页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

摘  要:林译小说中有大量的增补、改译和删除等形式的有意误译。林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。根据传统的翻译理论,该译作被视为不忠实的翻译。然而,这部译作在晚清却受到了中国读者的普遍欢迎。传统翻译理论无法解释这一现象,翻译伦理却能为此提供理论支持:林译小说中的有意误译具有不可避免性;有意误译中包含着忠实性的因素;有意误译实为一种翻译策略。

关 键 词:黑奴吁天录 翻译伦理 林译小说 有意误译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象