检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008
出 处:《西安外国语大学学报》2011年第3期73-76,共4页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:湖南省社科基金项目"翻译不确定性的语境主义阐释"(编号:09YBA054)的阶段性成果
摘 要:本文从中国古代阴阳学说的角度,首先探讨了翻译过程中,处于阴性地位的译文与处于阳性地位的原文之间的关系:如果没有原文,译文是无法产生的;而没有译文的原文只是活在当下,其生命无法得到延续。其次浅析了翻译策略中,处于阴性地位的异化与处于阳性地位的归化之间的关系:只有当二者刚柔相济,方可生出好的译文。最后论证了异化与归化的共生,在单词的层面上往往是在历时中得以实现的,而二者在短语、句子乃至篇章的层面上,无论是在历时还是在共时中都得到了充分的体现,并分别辅之以相应例证。从而揭示了阴阳学说在正确认识翻译里异化与归化关系中的指导性作用。At the beginning, this paper focuses on the relationship between target text which acts as "yin" and source text functioning as "yang" in translating from the perspective of the traditional Chinese theory of yin and yang. That is to say, if there is no source text, target text can not come into being; at the same time, however, source text can merely live at present without the continued life if it is not translated into target text. Later, the relationship between foreignizaition which acts as "yin" and domestication functioning as "yang" is analyzed. In other words, only when the strategies of foreignization and domestication are harmoniously employed in translating, can a satisfying target text be produced. Finally, it is proved that on the word level, the coexistence of foreignization and domestication is usually realized in diachrony; on the level of phrase, sentence and even the text, the coexistence of the two can be easily found both in diachrony and in synchrony, which are demonstrated by the correspondent examples respectively. The guiding role that the theory of yin and yang plays in understanding the relationship between foreignizaition and domestication, therefore, becomes conspicuous.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.110.165