检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张卫平[1]
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第5期137-140,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:通过对杨九声先生翻译的海明威的《士兵之家》进行评析,探讨在翻译过程中恰当地运用翻译技巧,通过英汉两种语言的对比分析,运用词典对词义进行准确地定位,并且要通过语境来进行词义的选择,以便使译文能够再现原作的风格,准确传达作者的意图,使读者真切地体验故事情节。This paper probes the proper application oftranslation skills,the contrastive analysis between Chinese and English and the exact word meaning influenced by the dictionary and the context in the translation process for reproducing the style of the original works,conveying the writer's intention and assisting the reader in tasting the story by reflecting on the translation of soldiers' home by Jiusheng Yang.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3