汉译英中“冗余对子”的鉴别与纠正  被引量:1

Redundant Twins in Chinese Translation of English

在线阅读下载全文

作  者:毛红梅[1] 钟为晓[2] 

机构地区:[1]天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001 [2]兰州城市学院外国语学院,730070

出  处:《长治学院学报》2011年第3期74-76,共3页Journal of Changzhi University

基  金:天水师范学院中青年教师科研资助项目成果(TSA0945)

摘  要:翻译是一种跨语言交际,译者在翻译过程中不可避免地要处理源语言中的冗余信息,处理不当会造成不符合英语习惯的中式英语。"冗余对子"是中式英语的主要表现之一。文章通过实例探讨汉译英中冗余对子的鉴别与纠正,以期对翻译教学有所启示。Translation is a cross-linguistic communication,in the process of which the translator is expected to deal with redundant information in the target language.Inappropriate Chinese translation may lead to non-idiomatic English expressions,known as Chinese English.Redundant twins are typical of Chinese English.The present paper attempts to discuss ways of discriminating and correcting unnecessary redundant twins in teaching translation.

关 键 词:汉译英 冗余对子 表现形式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象