检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:兰洁[1]
出 处:《科学.经济.社会》2011年第3期165-169,174,共6页Science Economy Society
摘 要:典故是语言的精华,文章常常因为典故的恰当使用而增色。英汉两种语言中存在着大量的典故,这些典故都有丰富的文化内涵。根植于特有文化的典故在跨文化翻译中存在一些难以跨越的障碍。这是因为典故的内涵并非显而易见,只有处于同一文化中的读者才能顺利地理解典故的隐含意义。典故的隐含意义,即典故的语用隐含,是指典故在具体的文本使用中所产生的比喻义﹑外延义及它本身具有的文化含义。因此向目的语读者传达文本中典故的语用隐含意义就成为典故翻译的核心问题。本文将从语用隐含的角度和文化传真的原则对英汉典故词语互译的各种可行性策略进行研究。Allusions,as a particular kind of language,indicate the distinctive features of culture.Both Chinese and English languages abound with allusions.However,allusions,as embedded in specific cultures,have caused problems in cross-cultural translation,which were not only linguistic problems,but also problems largely embodied on the cultural level,for the cultural connotation of allusions is not always identifiable;it is rather implied and approachable only to those readers who are grounded in the same culture.The implied meaning of an allusion here refers to the pragmatic implicature which includes its metaphorical,associative meanings and its cultural connotation.Therefore,how to convey the pragmatic implicature of the source-cultural allusions to the target language readers comprises the most important step in translating allusions.This thesis intends to study strategies for C-E/E-C translation of allusions from the conveyance of pragmatic implicature and the principle of cultural facsimile.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157