检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪兰芳[1,2]
机构地区:[1]中南大学 [2]吉首大学外国语学院
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2011年第10期69-71,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
摘 要:词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。Lexical gap is inevitable in the Chinese-English translation.For different lexical gaps,a translator should adopt different approaches,in order to make translations acceptable by the English readers.This paper,based on the attraction logos of Yueyang Tower,suggests translation approaches of the translation of attraction logos,such as transliteration,literal translation,free translation,omission etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117