浅谈词汇空缺在旅游景点标识语中的英译——以岳阳楼名胜为例  被引量:2

Lexical Gap Phenomena Translation of Chinese Tourist Attraction Logo

在线阅读下载全文

作  者:倪兰芳[1,2] 

机构地区:[1]中南大学 [2]吉首大学外国语学院

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2011年第10期69-71,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。Lexical gap is inevitable in the Chinese-English translation.For different lexical gaps,a translator should adopt different approaches,in order to make translations acceptable by the English readers.This paper,based on the attraction logos of Yueyang Tower,suggests translation approaches of the translation of attraction logos,such as transliteration,literal translation,free translation,omission etc.

关 键 词:词汇空缺 景点标识语 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象