检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]燕山大学
出 处:《中国外语》2011年第5期48-56,共9页Foreign Languages in China
基 金:2010年度河北省社会科学基金项目"基于语料库的翻译教学模式研究"(批准号:HB10Y007)的部分成果
摘 要:本文结合近年基于语料库的翻译教学实践,探讨学习者翻译语料库的建设与应用,并尝试建立一套基于语料库的翻译教学路线与译作评析模式,以便学习者能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程与翻译产品,归纳和总结出具有启发性的翻译策略及翻译方法,从而达到掌握翻译理论与翻译技巧的目的。本文同时展示了通过使用Wordsmith、ParaConc等语料库工具对学习者译本进行评价的具体方法,从词义选择、惯用搭配、文本可读性、词汇分布、句法结构及翻译策略等方面分析了学习者译文的共性特征。By reflecting on our experience in translation teaching in the past few years, this paper attempts to demonstrate a route whereby a corpus-based approach can be applied both to the teaching of the translation course and the assessment of learner translations. The philosophy underlying this approach tends to believe that by building on the merits of objective and quantitative observation of both the process and products of translation, the learner can be helped to induce translation strategies and techniques that the translation course aims to drive home to the learner. This paper also illustrates how the learner's translation can be assessed by means of a corpus-based methodology with reference to semantic choice, collocation, textual readability, lexical distribution as well as translation strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.145.236