检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠233030 [2]广东外语外贸大学词典学研究中心,广东广州510420
出 处:《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》2011年第2期73-76,共4页
基 金:安徽省省级人文社科研究项目“英汉翻译中源语透射效应的多样本翻译语料库研究”(2011sk163);广东省211工程三期重点学科建设重点项目“全球化背景下外国语言文学研究子项目:基于认知视角的双语词典译义模式研究”(GDUFS211-1-043);国家社科基金项目“基于词典生成系统的‘新一代英汉双解学习词典’的研编”(09BYY034)资助
摘 要:本文梳理归纳了现有国内双语词典学框架下的翻译研究范式,在此基础上探讨了现有研究的成就与不足之处,并提供了各个范式下翻译研究的可行性方案。同时指出:1)双语词典学框架下的翻译研究不能仅局限于词典本体翻译的研究;2)双语词典学框架下的翻译研究要更加关注描写性翻译研究;3)双语词典学框架下的翻译研究作为交叉学科的研究方向,还要更加关注跨学科交叉层面的翻译研究。This paper analyzed the existing translation paradigms under the framework of bilingual lexicography in China and discussed the achievements and shortcomings of each paradigm. Feasible schemata were also recommended. Meanwhile, it was stressed that translation studies under bilingual lexicography should not be limited to the translation of bilingual diction- ary itself and that more attention should be paid to descriptive translation studies and the interdisciplinary study of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249