“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译  被引量:1

On Translation of Chinese and English Idioms from the Perspective of "The Three-Aesthetics Principle"

在线阅读下载全文

作  者:张瑞[1] 辜同清[1] 

机构地区:[1]西华师范大学外国语学院,四川南充637009

出  处:《淮阴工学院学报》2011年第4期52-55,共4页Journal of Huaiyin Institute of Technology

摘  要:许渊冲先生于1979年提出了诗歌翻译的"三美"原则,即"意美"、"音美"、"形美"。鉴于英汉习语本身同样体现着"三美",因此,在英汉习语翻译过程中,完全可以借鉴"三美论"理论来处理英汉习语翻译中的意象与修辞。In 1979,Xu Yuan-chong proposed "The Three-Aesthetics Principle" in poetry translation,namely,aesthetics in sense,rhyme and form.As this principle is embodied in both Chinese and English idioms,it,hence,could be applied to dealing with the images and rhetoric in the original idioms during the translation process of Chinese and English idioms.

关 键 词:意象 修辞 “三美论” 英汉习语翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象