检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西华师范大学外国语学院,四川南充637009
出 处:《淮阴工学院学报》2011年第4期52-55,共4页Journal of Huaiyin Institute of Technology
摘 要:许渊冲先生于1979年提出了诗歌翻译的"三美"原则,即"意美"、"音美"、"形美"。鉴于英汉习语本身同样体现着"三美",因此,在英汉习语翻译过程中,完全可以借鉴"三美论"理论来处理英汉习语翻译中的意象与修辞。In 1979,Xu Yuan-chong proposed "The Three-Aesthetics Principle" in poetry translation,namely,aesthetics in sense,rhyme and form.As this principle is embodied in both Chinese and English idioms,it,hence,could be applied to dealing with the images and rhetoric in the original idioms during the translation process of Chinese and English idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145