检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周晓梅[1]
机构地区:[1]上海财经大学,上海200433
出 处:《上海翻译》2011年第4期12-16,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:上海高校青年教师培养资助计划(scd11007)和(2011220582);上海财经大学青年教师预研究项目"实践哲学视域下的翻译批评研究"的阶段性成果之一
摘 要:本文讨论了译学范式的变化与人类知识论观念发展的关系,指出翻译研究从结构主义语言学范式到解构主义范式、再走向建构主义范式,实际上与知识论从基础主义到整体主义再到相对主义有着对应性的关系,这说明知识论观念的发展与变化会直接影响人文社会科学众多领域的范式变化,是值得认真研究的。This paper has discussed the relation between the development of epistemic concepts and the changes of the paradigms in translation studies. It points out that the changes of paradigms in translation studies from structural linguistic paradigm to deconstructive paradigm and the to constructivist one are closely related with the development of epistemic concepts, which develops from fundamental theory of knowledge to holistic theory and now to relativism. This relation shows us that the study of epistemic theory is of great impor- tance for the fields of humanities and social sciences including translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166