非诗体文学翻译中的语言节奏问题研究  被引量:1

On Rhythmical Esthetics in Non-verse Literature Translation

在线阅读下载全文

作  者:袁新[1,2] 

机构地区:[1]北京师范大学外文学院 [2]山东大学外国语学院

出  处:《山东外语教学》2011年第5期76-80,共5页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:教育部人文社科项目“高校俄语专业翻译教学改革与研究”(09YJA740073)的阶段性成果

摘  要:节奏美是一条相当普遍的形式美法则,是一切艺术的灵魂。语言节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分,具有很强的审美调节功能。任何一部优秀的文学作品,都具有与情节相配合的语言节奏。.本文结合具体译例,从以下几方面进行分析:停顿的把握,音节的选择,句型的调配,声韵的烘托,叠音词的运用,四字格的配合。Rhythmical esthetics, as a universal norm of formal beauty, is the soul of all arts. Language rhythm is an indispensable part of the aesthetic effect of literature translation and it can powerfully modulate aesthetic effect. Any good literature work has its own language rhythm that matches its plot well. With concrete examples, this thesis analyzes rhyth- mical esthetics in literature translation from the following aspects: the control of caesura, the selecting of rhythm, the tone of sentence patterns, the using of rhyme, reiteration and four-character expressions.

关 键 词:文学翻译 语言节奏 艺术效果 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象