检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨玉英[1]
机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000
出 处:《郭沫若学刊》2011年第3期56-61,共6页Journal of Guo Moruo Studies
基 金:2010年教育部人文社会科学研究项目"英语世界的郭沫若研究"(课题编号:10XJA751005);2010年四川省哲学社会科学重点研究基地--四川郭沫若研究中心研究课题(课题编号:GY2010A01)阶段性成果之一。主持人:杨玉英
摘 要:本文拟从英译者对诗歌标题的翻译、诗歌内容的取舍、译作中的选词、译诗的特点以及译者对该诗的评价等方面对英语世界《凤凰涅槃》的三个英译本作较为详细的分析和探讨。这三个英译本选自哈罗德.阿克顿和陈世骧共同编译的《中国现代诗选》、勒斯特和巴恩斯的《〈女神〉诗选》以及朱莉娅.林的《中国现代诗歌概论》。希望通过这几个不同英译本的比较分析,能听到一些来自异域"他者"不同的声音,促进国内与海外学者之间的学术交流与互动,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15