检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘重霄[1]
出 处:《北京青年政治学院学报》2011年第4期103-108,共6页Journal of Beijing Youth Politics College
摘 要:分析目前翻译领域有关归化/异化翻译策略的研究成果,以及其他学科研究方法和理论在翻译研究中的应用,可以将经济学中的边际效用递减理论应用于归化与异化在文学作品中习语翻译的研究。简单解释的归化法、详细解释的归化法和异化法在习语翻译中会产生三种不同的心理状态,为达到读者阅读效用最大化,应理性选择归化与异化翻译策略,实现话语语境背景下的动态均衡。With a general survey of studies about the application of domestication and alienation in translation and the introduction of methods and theories from other discipline into translatology, the paper adopts the conception of diminishing marginal utility in the discipline of economics and puts it into the research of the application of domestication and alienation in idioms translation of literature works. The three translation methods of domestication with simple explanation, domestication with detailed explanation and alienation will lead to three different states of mind of target language reader. The paper ends in the solution of the dynamic equilibrium with a view of utterance context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.218.250