边际效用递减理论在习语翻译中的应用——谈归化与异化的均衡点  

Domestication and Alienation in Idiom Translation of Literature Works:with a Perceptive of Law of Diminishing Marginal Utility

在线阅读下载全文

作  者:刘重霄[1] 

机构地区:[1]首都经济贸易大学外语系,北京100070

出  处:《北京青年政治学院学报》2011年第4期103-108,共6页Journal of Beijing Youth Politics College

摘  要:分析目前翻译领域有关归化/异化翻译策略的研究成果,以及其他学科研究方法和理论在翻译研究中的应用,可以将经济学中的边际效用递减理论应用于归化与异化在文学作品中习语翻译的研究。简单解释的归化法、详细解释的归化法和异化法在习语翻译中会产生三种不同的心理状态,为达到读者阅读效用最大化,应理性选择归化与异化翻译策略,实现话语语境背景下的动态均衡。With a general survey of studies about the application of domestication and alienation in translation and the introduction of methods and theories from other discipline into translatology, the paper adopts the conception of diminishing marginal utility in the discipline of economics and puts it into the research of the application of domestication and alienation in idioms translation of literature works. The three translation methods of domestication with simple explanation, domestication with detailed explanation and alienation will lead to three different states of mind of target language reader. The paper ends in the solution of the dynamic equilibrium with a view of utterance context.

关 键 词:习语翻译 归化/异化 边际效用递减 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象