检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学 [2]西安外国语大学
出 处:《中国外语》2008年第6期9-14,共6页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目"基于大型对应语料库的翻译研究与教学平台"(05BYY013);西安外国语大学科研基金资助(编号:07XWA01);陕西省教育厅项目(08JZ17)资助
摘 要:本文综述近15年新兴语料库翻译学的发展历程和研究理念,重点从翻译共性、翻译文体、翻译过程、应用研究(包括翻译教学)等方面评论了语料库翻译学的新视点和新阐释。作者提出,方法论的突破、合理的假设和求证、研究上的融通,这三者是语料库翻译研究以及其他学问发展起来的要点。The present paper gives an overview of the theoretical basis of Corpus-based Translation Studies and its progress in the past one and a half decade. It mainly comments on the new paradigm and its interpretation from the perspectives of translation universals, translator’s style, translation process and applied translation studies (including translation teaching) etc. The authors hold that development of new methodologies, rational hypotheses and their con rmations, and consilience in practical studies are the main points for the progress of Corpus-based Translation Studies and other research areas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13