检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜道厚
机构地区:[1]扬州曙光仪器厂
出 处:《上海翻译》1991年第3期34-36,共3页Shanghai Journal of Translators
摘 要:科技翻译工作者一说起提高翻译能力和改进译文质量就自然会想到从三方面着手,即提高外语能力、增进技术知识和加强汉语素养。是的,这是一条正确之路。可是,做法上往往表现为侧重前两项而忽视后一项。就拿我们工厂来说吧,随着产品研制和生产的发展,大量英译汉和汉译英资料迫切需要翻译。为此,工厂不惜重金加强培训。重点放在提高外语能力;至于增进技术知识,则只要适合对口的培训班,也往往都要报名参加的。但是对于加强汉语素养,不仅工厂培训规划中没有任何安排,即使有人主动要求进修汉语,恐怕也不能得到批准。
关 键 词:翻译能力 外语能力 译文质量 翻译工作者 技术知识 科技翻译 英语辅导 语言知识 使用说明书 intended
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117