《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:唐均[1] 张纯一[1] 

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,610031

出  处:《红楼梦学刊》2011年第6期108-129,共22页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一;“西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助

摘  要:本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。

关 键 词:《红楼梦》库恩德译本 《红楼梦》麦克休姊妹英译本 转译 句法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象