检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《红楼梦学刊》2011年第6期108-129,共22页Studies on "A Dream of Red Mansions"
基 金:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一;“西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助
摘 要:本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
关 键 词:《红楼梦》库恩德译本 《红楼梦》麦克休姊妹英译本 转译 句法
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.192