唐均

作品数:56被引量:96H指数:6
导出分析报告
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
发文主题:《红楼梦》红楼梦译本翻译西夏文更多>>
发文领域:语言文字文学历史地理医药卫生更多>>
发文期刊:《中国文化研究》《辽金历史与考古》《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》《青海民族研究》更多>>
所获基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
西王母为突厥乌迈女神说之检讨
《北方工业大学学报》2021年第1期47-54,共8页唐均 
教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“契丹、女真传世文献整理与研究”(14JZD036)。
关于西王母神名的众多勘同研究中,将西王母同印度女神乌摩以及突厥女神乌迈相联系的说法尤其值得深究。本文首先根据已经确认的西王母最早汉籍记载,勘定了西王母同乌迈女神之间在神话意象上的共性,再根据阿尔泰语源学的新近研究成果推...
关键词:西王母 乌迈女神 突厥语民族 阿尔泰语系 乌摩女神 
藏文医典《毕吉黄函》部分非梵文术语语源考被引量:1
《医疗社会史研究》2020年第1期173-186,241,共15页唐均 
国家社科基金重大项目“中医药文化国际传播认同体系研究”(项目编号:18ZDA321)阶段性成果
8世纪中叶拜占庭或大食医师毕吉自西域入藏,流传下来一部外科医典《毕吉黄函》,其中记载的一些药从名称看可排除印度梵文的源头,本文基于此判断进一步考证,指出其中的"麝香""针铁矿"可以归结于内亚文化圈的突厥—蒙古语源,而"黄铁矿""朱...
关键词:《毕吉黄函》 藏医 医药交流 
从《大金得胜陀颂碑》看女真人的翻译理念和策略
《民族翻译》2020年第1期24-31,共8页唐均 
金代开国记功的《大金得胜陀颂碑》双语对照保存至今,碑铭先撰汉文后译成女真文,这份难得的中国北方民族长篇语料尚未引起译学界的重视。本文基于最新的碑文释读成果,通过详细而丰富的例证剖析,首度揭示了千载以前立国未久的金代女真人...
关键词:《大金得胜陀颂碑》 女真文 翻译 
内陆欧亚胡语城名“洛阳”溯源
《都市文化研究》2019年第2期34-45,共12页唐均 
唐德宗年间镌刻而成的《大秦景教流行中国碑》以汉字为主,部分有古叙利亚文的对照。其中古叙利亚文的地名"洛阳"(Sarag),究其来源迄今却莫衷一是。本文根据上古汉语最新拟音成果,参考梵文、中古波斯文、粟特文等多种印度—伊朗语料,推...
关键词:“洛阳”城名 伊朗语词源 “丝”字上古音 丝绸术语 
西域狮名入华勘同与早期丝绸之路的伊朗因素
《丝绸之路研究集刊》2019年第1期132-139,419,共9页唐均 
中国不产狮子,最早进入中国的狮子为产自南亚和西亚的亚洲狮(Panthera leo persica),是内陆欧亚地区的月氏国沿着后世称为丝绸之路的中西交往通道贡献给当时东汉政府的礼物,随着佛教在中国的广泛传播进而成为古代国人膜拜的一种动物。...
关键词:Lions’ addresses IRANIAN LANGUAGES Tocharian language the EARLIER SILK ROAD 
西夏语“狮子”词源考被引量:1
《北方工业大学学报》2019年第3期60-65,共6页唐均 
2011年度国家社会科学基金特别委托项目“西夏文献文物研究”(11@ZH001)子项目“西夏文献语言参考语法”
西夏语"狮子"一词明显是个外来词,此前仅有美籍德裔学者劳费尔做过比较明确的词源推定。现在,根据原始汉藏语词根构拟、汉藏语借词、汉藏-阿尔泰语言接触以及东亚-印支语言共有的词根同义复合等多项原理,我们重新推断西夏语"狮子"语汇...
关键词:西夏语 狮子 词源 同义复合词 
李健吾与《红楼梦》被引量:1
《曹雪芹研究》2018年第4期139-144,共6页唐均 
本文所考察的留法文学家李健吾因法国小说戏剧译介和文学批评而名重一时。他从曹雪芹"哭花词"中体悟出来的读者理论思想,可以看作是20世纪后期勃发的接受美学理论的先声;而在对19世纪法国小说家福楼拜的研究中,他将《红楼梦》与《情感...
关键词:李健吾 红楼梦 读者理论 女儿性 印象主义批评 
王和达先生著译目录辑存
《国际汉学》2018年第4期6-11,共6页唐均 
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心重点项目"布拉格汉学学派对中国现代文学的研究及其启示"(项目编号:CCSIC2017-ZD01)的阶段性成果
王和达(Old?ich Král,1930—2018)先生的著译目录,辑录内容包括其公开发表的论著、译著、编著、访谈等,按照出版时间先后次序排列,每个条目以篇名的汉译领起(部分译著的原作者也随之译出),括注(捷克文或英文)原文。在捷克文原文中以下...
关键词:目录 四川文艺出版社 国家图书馆 次序排列 出版时间 斯洛伐克 馆藏书目 原作者 
美国汉学家梅维恒《红楼梦》英译研究被引量:1
《明清小说研究》2018年第3期191-202,共12页唐均 冯丽平 
2014年度国家社科基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目编号:14CWW006)阶段性成果
当代世界最具国际影响力的美国汉学家之一梅维恒(Victor H.Mair)也有一段《红楼梦》的英文摘译,近来得以发现并进行解读。这段译自《红楼梦》第八十回、主要涉及王一贴和疗妒汤的文字,虽然篇幅短小,但在“红楼梦”标题以及小说内...
关键词:梅维恒 《红楼梦》英译 王一贴 “红楼梦” 标题英译 疗妒汤 
“札兀惕·忽里”的契丹文还原被引量:1
《语言学研究》2018年第1期135-141,共7页唐均 
蒙古大汗成吉思汗铁木真早年受封于金国的名分'札兀惕·忽里',在契丹文曾经盛行于金国的历史背景下,基于目前已有的契丹大小字解读成果,可以确认其真正内涵是'汉儿统领',其中'札兀惕'一词的语源又出自契丹大小字中指称'汉儿'的词汇,最...
关键词:札兀惕·忽里 成吉思汗 契丹文 汉儿 桃花石 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部