检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南交通大学外国语学院 [2]北京大学外国语学院
出 处:《明清小说研究》2018年第3期191-202,共12页Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基 金:2014年度国家社科基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目编号:14CWW006)阶段性成果
摘 要:当代世界最具国际影响力的美国汉学家之一梅维恒(Victor H.Mair)也有一段《红楼梦》的英文摘译,近来得以发现并进行解读。这段译自《红楼梦》第八十回、主要涉及王一贴和疗妒汤的文字,虽然篇幅短小,但在“红楼梦”标题以及小说内道教、中医药等文化信息的译介方面,给我们提出了不少值得深入思考的问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222