论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:成蕾[1] 

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,610031

出  处:《红楼梦学刊》2011年第6期130-145,共16页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一;西南交通大学2011年基本科研业务费青年教师百人计划项目之"<红楼梦>法译与中国古典文化在法国的传播与接受研究"(项目批准号:SWJTU11BR132)"中央高校基本科研业务费专项资金赞助"(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)的阶段性成果之一;"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助

摘  要:《红楼梦》中蕴含了极为丰富的中国古代文化,被视为中华文化的瑰宝。然而,这部作品在对中国文化有浓厚兴趣的法国读者中并未得到应有的"礼遇",大多数法国读者觉得译文读起来缺乏美感,或者对其中描述的内容一知半解。因此,如何能最忠实、最全面又最具美感地翻译原文,是每个译者长久以来的困惑。本文从李治华夫妇的《红楼梦》法语全译本出发,选取了其中的节气术语作为分析对象,从读者接受的角度总结并探讨了翻译策略的使用。

关 键 词:节气术语 读者接受 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象