检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《齐鲁师范学院学报》2011年第6期82-85,共4页Journal of Qilu Normal University
基 金:2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
摘 要:自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,"自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废"。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确是无以替代的最佳《尚书》译本,其译注彰显了一丝不苟的朴实学风,而这种朴实学风的形成,正是其践行"解经先识字,译典信为本"理念的结果。Shangshu has been translated into various foreign languages including Latin, French, and English since 18th century. Legge's English rendition, however,which contains both translation and annotation, has been acclaimed worldwide as a monumental work ever since its first appearance, and still remains today a standard edition on Chinese learning in Sinological circles for its pre- ciseness, fullness, and scholarship. Anyone who has read Legge's rendition cannot fail to be impressed by his down-to-earth style of work. His success proves the correctness and effectiveness of his thought on translating Confucian scriptures, and still remain his style of study:A thorough and scrupulous work of the original is indispensable, and faithfulness and accuracy must be given the top priority.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.255.182