崔卉

作品数:10被引量:14H指数:2
导出分析报告
供职机构:扬州大学信息工程学院更多>>
发文主题:理雅各《尚书》译本雅各论理《尚书》更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《洛阳师范学院学报》《江苏科技信息》《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》《企业科技与发展》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
高校辅导员面向学生话语交际的典型I—R—F三分结构模式与交际技巧探析
《企业科技与发展》2014年第8期82-84,共3页崔卉 
与学生进行话语交际是高校辅导员开展思想政治工作必不可少的环节,其话语交际过程有自身特定的方式和规律。文章基于I(教师提问)—R(学生回答)—F(教师反馈)三分结构,就高校辅导员面向学生话语交际进行分析,结合当代"90后"大学生思想现...
关键词:辅导员 交际 技巧 模式 
面向高校在华留学生朋辈互助机制构建的研究——以扬州大学在华留学生朋辈交际现状为例被引量:2
《江苏科技信息》2014年第15期68-70,共3页崔卉 
文章基于对扬州大学在华留学生朋辈交际现状的调查,将心理学术语"朋辈互助"引用至高校在华留学生管理服务工作,通过采用文献研究法和调查问卷法,不仅展现了以扬州大学为代表的在华留学生朋辈交际现状,而且从现实上和理论上阐述了朋辈互...
关键词:留学生 朋辈 机制 调查 
从理雅各《尚书》译本看经典复译问题被引量:3
《昆明理工大学学报(社会科学版)》2012年第6期96-102,共7页陆振慧 崔卉 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(11YJA740060);扬州大学2011年大学生科技创新基金项目(A11085)
理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译"标准译本",然而我们仍可从中找到不少"遗憾":有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。这一事实再次证明:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。经典复译...
关键词:理雅各 《尚书》 经典复译 
信于本,传以真——论理雅各的儒经翻译观被引量:4
《河北工程大学学报(社会科学版)》2012年第4期105-110,共6页陆振慧 崔卉 
教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(编号:11YJA740060)
理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的"信本"原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。文章将理氏儒经翻译观概括为"信于本,传以真",即:立足(原文)文本,探求本义,揭示本真;诚待作者、读者和译事,以实现文化...
关键词:  理雅各 儒经 翻译观 
认知映射模式对典籍英译中文化传真之解释力研究——以《尚书》理雅各译本为例被引量:1
《河南科技学院学报(社会科学版)》2012年第1期60-64,共5页崔卉 陆振慧 张驰 
以《尚书》理雅各译本为研究对象,引入认知语言学中的认知映射模式,从其中的等价、变价、附加、还原映射四个维度展开,运用归纳和演绎等研究方法,结合《尚书》理译本特有的语言现象,验证该模式对《尚书》理译本翻译过程中文化传真的解...
关键词:《尚书》 映射 文化传真 
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略被引量:1
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2011年第6期71-76,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"课题成果之一(11YJC810030)
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵...
关键词:理雅各 《尚书》译本 详注 文本诠释 文化诠释 
解经先识字 译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念被引量:1
《齐鲁师范学院学报》2011年第6期82-85,共4页陆振慧 崔卉 付鸣芳 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,"自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废"。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确...
关键词:理雅各 尚书 译本 朴实学风 
论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略被引量:1
《山东外语教学》2011年第6期99-104,共6页陆振慧 崔卉 
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内...
关键词:理雅各 《尚书》译本 语码转换 文化诠释 
基于意义动态模型的英汉双解学习型词典释义研究
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2011年第3期99-101,共3页崔卉 陆振慧 
从同类题元释义共现、点物体结构描述和文化图式再现三方面入手,探讨意义动态模型对英汉词典的释义编纂的指导作用,并进行相应的微观设计,以便为二语学习者提供足够的可理解输入,提高语言习得的效率。
关键词:意义动态模型 词典 设计 
意识形态对政府门户网站英译的操控研究——以陕西咸阳门户网为例被引量:2
《洛阳师范学院学报》2011年第1期70-72,共3页崔卉 陆振慧 
以陕西咸阳市政府门户网站三篇题材各异的文本及其英译为例,从文本内容的取舍、翻译策略的使用、译文受众视野关照三个方面探讨意识形态对门户网站英译的影响。分析译文发现译者意识形态对译文起着"操控"作用。政治性的文本采取"厚译"...
关键词:意识形态 政府门户网站 选择 受众 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部