论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略  被引量:1

On Legge’s "Linguistic Transformation+Cultural Annotation" Strategy in his Rendering of Shang Shu

在线阅读下载全文

作  者:陆振慧[1] 崔卉[1] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院

出  处:《山东外语教学》2011年第6期99-104,共6页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”(项目批准号:11YJA740060)的部分研究成果

摘  要:为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制作出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。To prevent cultural differences from obstructing "linguistic transformation plus cultural annotation", thus Through cultural dissemination, Legge adopted the strategy of making his rendering of Shang Shu a "thick translation". detailed annotation, the profound meanings in the numeral compact expressions, proper names, allusions, implieit references, etc., in the original were fully revealed. While highly respecting the Chinese tradition on the study of the Confucian classics and acknowledging the achievemnets made by the previous scholars, Legge never followed or copied anyone blindly. On the contrary, forever with a critical eye, he was able to make independent judgements, logical inferences, and insightful comments about both the original text and the previous studies on it. His version of Shang Shu, together with his renderings of other Chinese classics, has not only helped establishing the style of translation of Confucian classics, but also enriched the modes of the cultural interpretation in intercultural communication.

关 键 词:理雅各 《尚书》译本 语码转换 文化诠释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象